新闻中心

公司资讯 行业动态 常见问题

英语新闻报道标题特点及翻译策略研究,助你精准翻译标题

标题翻译的成功与否,常常会决定一篇英语新闻在有中国读者心里的最初印象。精确且传神的译法可为读者带来眼前一亮之感,而生硬的直译却极有可能致使精彩报道变得黯然无光。

吃透原文特点

英语新闻标题有着讲究简洁有力的特点,常常会使用短小精悍的单词,诸如用“bid”去替代“attempt”,还有用“vow”去代替“promise”,这些词具备音节少以及字母少的特性,适宜于在版面空间有限的情况下快速实现传递信息的目的,在进行翻译的时候首先得要识别这些用词习惯,绝对不可以依照字面进行生硬的翻译。

时态的运用方面,同样展现出显著特点 ,英文标题常常惯于采用现今时态来叙述过往发生的事情 ,以此营造出一种 “新闻此刻正在进行” 的现场氛围景象。举例来说 ,像“China Launches Mars Mission”这样的表述 ,所描绘的乃是已然发生的发射活动实例 ,在进行翻译之际 ,应当运用“中国发射火星探测器”这种表达形式 ,而非采用“中国已发射”的说法 ,如此才契合汉语的表达习惯要求。

直译并非万能

在英语标题含义呈现出直接的状态,并且其表达方式跟汉语颇为接近的情形下,直译属于最为省力同时也是最为准确的方式。举例来说,“US Congress Passes New Climate Bill”直接翻译成为“美国国会通过新气候法案”,其传递的信息完整无缺,读者只要一看便能够明白。像这类标题不存在文化方面的障碍,不需要进行额外的加工处理。

但是,当遭遇到修辞手法或者文化特定的表达情形的时候,直译通常是行不通的。举例来说,双关语“Soccer Kicks Off”,其一方面意味着足球开赛,其二又隐含着“踢打”这样的意思,要是直译为“足球开赛”,那么就会遗失掉原文所具备的那种俏皮。在这个时候,就需要译者依据新闻的具体内容 ,去寻觅汉语里能够兼顾两层意思的表达。

增词让标题更完整

英语标题有着追求精炼的特点,常常会省略掉冠词、系动词等成分,比如说“Older, Wiser, Cooler”这三个呈现并列状态的形容词,直接翻译成为“更老,更明智,更冷静”会显得很突兀,加上“人”“智”“心”,变成“更老人,更明智,更冷静心”,这样句式会更加整齐,而且也会更符合汉语阅读习惯。

汉语标题注重全面性,一般得将新闻要素交代明白,翻译之时能够适度增添原文省略的信息,像“Signs of Rifts in Argentina’s Junta”,增译为“阿根廷军人政府出现内讧迹象”,把“junta”具体化为“军人政府”,以使读者一下子就清楚。

保留原文修辞风格

要是英语标题运用了比喻、押韵、典故等修辞手法,在翻译之际应当尽可能予以保留。举例来说,“Middle East: A Cradle of Terrorism”直译为“中东:恐怖主义的摇篮”就极为不错,原因在于,“摇篮”这个比喻在汉语里也是通用的。再举个例子,“Necessity Is the Mother of Invention”借用了西方谚语,翻译为“需要是发明之母”同样能够传达原来所包含的意思。

碰上没办法留存原修辞格的情形时,能够换用汉语里相对应的修辞手法。举例而言,英语的押韵不易在汉语里还原,那就运用对仗或者成语来予以弥补。其目的在于使中国读者体会到跟原读者近似的阅读感受。

发挥汉语表达优势

汉语新闻标题惯于运用四字短语、对仗句式、成语典故,翻译之时能够充分借助这些特性,以使标题更具亮点,比如说“By Their Works You Shall Know Them”直接翻译极为繁琐,依据内容意译为“欧洲色彩时尚”,既点明主旨又简洁有力。

文言用语能够提升标题的凝练程度,举例来说,“It Was a Good Barn”被翻译为“昔时,它曾是一做好谷仓”,此句之中,使用“昔时”取代“过去”,从而增添了文雅的感觉,然而务必留意分寸,切不可为了追求形式而背离原文的意思。

权衡手法灵活变通

有些标题,直接按字面意思翻译行不通,进行意译的话,又存在可能偏离原本意思的情况,在这个时候,就需要综合起来运用多种手法。可以先依据字面意思去翻译,之后再结合新闻所包含的内容做出调整。比如说“Superkids? Super - agency? Superprofessors?”这三个并列的问句,直接翻译会显得比较松散,结合新闻所讲述的儿童培养机构这一情况,翻译为“超级儿童?超级机构?超级教授?”这样既保留了原本的句式,又能够让读者明白其中的关联性。

将翻译权衡的核心明确为“传神”,并不需要死死地局限于原文里面的每一个字词,而是应当牢牢地抓住标题当中的精华要点之处,使得中国读者在看到标题之际,能够萌生出跟原文读者相类似的感受,就算这种感受或许是好奇的情绪,又或许是震惊的反应,也可能是那种会心的一笑,总之就是类似原文读者的感受。

新闻传播里一关键环节是,标题翻译。平日里你看外媒之际,有没有碰到过那种,让你印象深刻的,所谓“神翻译”或者“翻车现场”?欢迎于评论区去分享。

X

截屏,微信识别二维码

微信号:WX8888888

(点击微信号复制,添加好友)

  打开微信

微信号已复制,请打开微信添加咨询详情!